FOOTBALL`S COMING HOME... UNSER GELIEBTER FUßBALL AUS DEN UNTEREN LIGEN


Berichte über unseren geliebten Amateur-Fußball aus dem Herzogtum Lauenburg, der Hansestadt Lübeck und der Verbandsliga Süd-Ost... und natürlich aus dem Mutterland des Fußballs...

Freitag, 19. Dezember 2008


I wie "inside ten minutes"


Trainer- und Kommentatorenveteran Ron Atkinson schaffte es immer wieder, seine absurden Wortwendungen in der Umgangssprache der Engländer zu verankern (siehe auch "early doors"). Ein anderes "Ronglish"-Beispiel ist der Ausdruck "inside ten minutes", und schon wieder befasst dieser sich mit der Anfangsphase des Spiels. "Arsenal were pushing for an early lead, but inside ten minutes they found themselves down by one goal". Wieso "Big Ron" diesen Ausdruck lieber benutzte als z.B. "after nine minutes", weiß keiner genau. Trotzdem, und vielleicht gerade deshalb, hört man "inside ten minutes" weiterhin im englischen Fernsehen.


J wie "jumpers-for-goalposts"


Nicht nur beim Fachsimpeln im Pub gehört es sich, die richtigen Vokabeln zu kennen. Auch wer sich mit den Kollegen oder Kommilitonen zum Kicken im Park trifft, will linguistisch versiert sein. "Do you want to meet for a kick-about in Regents Park today?" "Yes. But are there any goals?" "Don't worry. We'll just play jumpers-for-goalposts". "Jumper" ist der in Großbritannien gängige Ausdruck für Pullover. "Jumpers-for-goalposts" heißt deswegen: Komm, wir bauen uns einfach mit unseren Pullovern zwei Pfosten.


K wie "kick-off"


Mit dem "kick-off" am Anstoßkreis fängt jedes Spiel an. Aber vorsicht: Der "kick-off" ist doppeldeutig. Wenn ein Freund Sie aus einem Pub anruft und sagt, "The game is about to kick off", dann können Sie ihm getrost ein unterhaltsames Spiel wünschen. Wenn er aber sagt, "Things are really about to kick off in here", dann rufen Sie lieber die Polizei: Im Pub bricht nämlich gleich eine Schlägerei aus.


L wie "left foot"


Noch so eine ungeschriebene Regel der englischen Mundart. Der linke Fuß kann "verlässlich" ("trusty"), "gelehrt" ("educated"), oder sogar "kultiviert" ("cultured") sein. Der rechte Fuß hingegen verdient sich selten solche Attribute und darf immer nur Fuß sein.


M wie "manager"


Klassischer Anfängerfehler: In England ist der "manager" nicht derjenige, der Spielerkäufe tätigt, sondern der, der die Mannschaft trainiert, sprich: der Trainer. Apropos Trainer: Ein "trainer" ist kein "manager", sondern ein Turnschuh. Alles klar?